Jakie kryteria wyboru tłumacza przysięgłego

Jakie kryteria wyboru tłumacza przysięgłego

Data publikacji: ID: 6584bfb16a31e

Zarówno klienci indywidualni, jak i przedsiębiorcy coraz częściej zmuszeni są stać się posiadaczami tłumaczeń przysięgłych, które są w stanie wykonywać odpowiedniej klasy fachowcy. Wobec nich zamiennie używane są pojęcia tłumaczeń poświadczonych oraz tłumaczeń poświadczonych.

Jak szukać tłumacza?

Takie dokumenty znajdują zastosowanie przede wszystkim w urzędach, a warunkiem koniecznym pozostaje spełnianie wymogów formalnych. Warto zwrócić uwagę, iż każdy dokument posiada co najmniej kilka pieczątek, adnotację, która stwierdza zgodność z oryginałem, a, także podlega rejestracji w spisie, który prowadzi tłumacz przysięgły.

Na realizację takiego zlecenia może pozwolić sobie wyłącznie tłumacz, który przeszedł egzamin państwowy, a zarazem znajduje się w odpowiednim rejestrze, którym zajmuje się Ministerstwo Sprawiedliwości. Chcąc uzyskać tłumaczenia przysięgłe należy złożyć oryginalny dokument lub kopię w formie cyfrowej, co zostanie później odnotowane na przetłumaczonym dokumencie.

Warto zwrócić uwagę na fakt, iż najlepszym pomysłem będzie wybór zdecydowanie najlepszego tłumacza, ponieważ ich usługi kosztują właściwie tyle samo. Wszystko za sprawą rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości, które precyzuje sposób rozliczania tłumaczeń w formie przysięgłych.

Ile kosztuje tłumaczenie

Strona rozliczeniowa interpretowana jest jako 112 znaków ze spacjami, a ostateczny koszt związany jest z liczbą stron, którą charakteryzuje się tekst docelowy. Warto zwrócić uwagę, że tłumaczenie przysięgłe ma prawny charakter tylko wówczas, gdy zostanie przedstawione w formie pisemnej.

Do najpopularniejszych dokumentów, które podlegają takim tłumaczeniom należą akty urodzenia, akty zgonu, akty małżeństwa i świadectwa chrztu, dyplomy ukończenia szkół i uczelni, potwierdzenie uprawnień oraz dokumenty rejestracyjne pojazdów.

Z kolei przedsiębiorcy z reguły zmuszeni są zlecić tłumaczenie dokumentacji rejestrowej, pełnomocnictw oraz upoważnień, a, także dokumentów księgowych i finansowych. Czasami tłumaczenia są niezbędne w przypadku istotnych dokumentów przetargowych.

Twoja ocena artykułu:
Dokonaj oceny przyciskiem
cookie Cookies, zwane potocznie „ciasteczkami” wspierają prawidłowe funkcjonowanie stron internetowych, także tej lecz jeśli nie chcesz ich używać możesz wyłączyć je na swoim urzadzeniu... więcej »
Zamknij komunikat close